Kategoriat
Artikkelit Elokuvat

Kommentti: The Super Mario Galaxy Movien dubbauksesta

Applen leffakauppaan ilmestyi jokin aika sitten Super Mario Galaxy -elokuva.

Katsoin aiemmin tänään elokuvan suomeksi dubatun version, ja sehän oli ihan kamala. En pystynyt varmistamaan, mikä äänistudio vastasi dialogin äänityksestä, mutta lopputulos jätti paljon toivomisen varaa.

Eivätkö dubbauksesta vastaavat henkilöt oikeasti ymmärrä sitä erittäin yksinkertaista faktaa, että juuri lasten elokuvien tasoa pitäisi valvoa kuin haukka, vai onko sittenkin kyse siitä, ettei lopputuotteen laatu kiinnosta tekijöitä pätkääkään.

Mikä on suomalaisen levittäjän, eli Finnkinon vastuu dubbauksen osalta. Vastausta tuohon en tiedä, mutta luulisi heilläkin olevan laadullinen vastuunsa.

Marion roolin hoitava Riku Nieminen on niin planttu, että sääliksi käy. Hän vain lukee punahattuisen putkimiehen vuorosanat, mutta ei sitten viitsi panostaa eläytymiseen tuon taivaallista. Suorastaan karmean surkea suoritus.

Luigin ja prinsessa Peachin roolien kohdalla saamme nauttia Heikki Mäkäräisen ja Emma Louhivuoren äänistä. Ongelmana on vain se, ettei parivaljakko anna syytä juhlaan. Molempien suoritukset ovat värittömiä ja todella ohuita.

Suomalaisen dialogin ohjanneen Joonathan Kettusen olisi pitänyt puhaltaa peli poikki ja vaatia enemmän, huomattavasti enemmän.

Ainoa suomalaisen version hahmo, joka sai minut lähes ulvomaan naurusta, oli Sasu Moilanen, joka antoi äänensä Bowserille. On täysin selvää, että hahmon ääntä on muokattu digitaalisesti, mutta Moilanen ymmärsi roolin täydellisesti, ja tulokset puhuvat puolestaan.

Olen urputtanut dubbauksen tasosta muidenkin animaatioiden kohdalla. Eikö jo pikkuhiljaa olisi aika alkaa tehdä asialle jotain. Ainakin, jos itse olisin merkittäviä dubbauksia tekevän äänistudion johdossa, niin kutsuisin kollegat ja kilpailijat yhteiseen laatukonferenssiin.

Lapsillakin on yleisönä oikeus päästä nauttimaan hyvin tehdyistä elokuvista. Dubbaus on tärkeä osa tuota yhtälöä.

Teksti: Juho Kojima